Por amor a Imabelle de Chester Himes
Literatura

Lecturas: «Por amor a Imabelle» de Chester Himes

Por amor a Imabelle es la primera novela de una de las sagas más populares del género negro: la de los policías Ed «Ataúd» Johnson y «Sepulturero» Jones. Es también el inicio de la leyenda de Chester Himes, quien si bien ya había publicado algunas novelas y cuentos en los Estados Unidos, no es sino hasta su llegada a París, y gracias a la insistencia de Marcel Duhamel, el editor responsable de la mítica Série noir de Gallimard, que conoce cierto éxito y renombre.

De acuerdo a esa leyenda, Duhamel, quien había traducido al francés la primera novela de Himes (If he hollers, 1945), fue quien lo animó a escribir una nueva novela, y para ello le dio un adelanto de mil dólares. Un mes después, Himes entregaría Por amor a Imabelle, que se convertiría en éxito de ventas y que lo convertiría en uno de los escritores estelares de la série noir.

Por amor a Imabelle es un relato vertiginoso y violento, ubicado en el Harlem de la década de 1950. Cuenta la historia de Jackson, un ingenuo empleado de pompas fúnebres que, animado por su amante, la Imabelle del título, cae víctima de un grupo de estafadores que le hacen creer que pueden convertir sus billetes de 10 dólares en billetes de 100. Una vez que lo han robado, los estafadores escapan, dejando a Jackson sin un duro y sin Imabelle. A partir de ese momento, Jackson recorrerá Harlem en busca de ayuda para recuperar su dinero y, más importante aún, a Imabelle, de quien está enamorado perdidamente y a quien cree secuestrada por los estafadores.

Pero todo hay que decirlo, si bien Por amor a Imabelle se lee de un tirón y es un gran ejemplo de pulp fiction, no es la mejor novela de Himes. Se siente apresurada y el final es inverosímil, por no decir disparatado y absurdo. Es también una novela repleta de personajes pintorescos: prostitutas, policías, padrotes, matronas, y toda clase de estafadores. Entre esos personajes destacan «Ataúd» Johnson y «Sepulturero» Jones, que aunque sólo aparecen unos pocos capítulos.

Por amor a Imabelle

A propósito, la edición que leí fue la de Mondadori, que es espantosa por decir lo menos, y que no recomiendo de ninguna manera. Hay párrafos que son ininteligibles. Todos los personajes hablan como madrileños de alcantarilla en los años 80. Confío en que ediciones más recientes hayan sido más respetuosas con el autor y sobre todo con los lectores, pero no tengo mucha fe. Así que si puedes: léelo en inglés.

 Lee más: «Blue Belle» de Andrew Vachss

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *